What is the accessible translation?

What is the accessible translation? Surely will not be come to many of them that you’re reading this entry anything head with this name. But if I said it is the translation of subtitles for the deaf or the comments in films audio description for people blind you will be already on the bulb and you will be contextualized.

I think convenient to also explain what the audio description. This method consists in describing images, situations, all those visuals of any film so that the blind spectator can enjoy the film, i.e. the written script becomes an oral script.

Using techniques such as subtitling for the deaf, audio description for the blind, putting a sign language interpreter, commenting on the news, etc. is becoming a plural translation, a translation for all, i.e. an accessible translation.

The scope of Accessible Translation

In theory, there are many agencies, associations or institutions that ensure that any film, series or news information reaches everyone. Thus, in the year 2012 AENOR, the Spanish Association for standardization and certification, aware of the difficulties of the deaf spectator, published UNE 153010 law which sought to regularize the subtitled for this group of people and raise awareness, among others, artists and mediators of audiovisual content of the importance of the arrival of information make it easier to disabled people.

From the Government of Spain in the year 2010, chaired at the time by José Luis Rodríguez Zapatero, enacted the General Law on Audiovisual communication which was imposed all television networks broadcasting accessible so 65% of its programming.

Also from the eleven is subtitling and audio description films, from classics like Woody Allen’s Match Point to movies like Pan’s Labyrinth or The Artist’s latest. In addition, there are audio description as Shin Chan and Doraemon films for children.

The reality of the accessible translation

However, not everything that glitters is gold when we refer to the accessible translation. The theory is splendid, but the practice is another scarce reality.

If we tune our television Antena 3 you can tell me the title of a film Granada or subtitled for deaf? Ojo, subtitled for the deaf is not the same that already subbed to the first type of subtitling should follow a few more marked patterns.

The stark reality, the vast majority of the networks, both public and private, do not reach issue or 40% of its programming in an accessible way. Today, in Spain, the only network television that exceeds, and more than the percentage of accessible audiovisual material imposed in 2010 by the General Law on Audiovisual Communication it is the autonomic network Canal Sur. In the year 2012, the audiovisual community of Andalucia (CAA), discussed in depth all the Andalusian chain accessible material and became a negative balance: South channel subtitled a 60.5 per cent of their emissions and Canal Sur 2 only 49.9%. Clearly, this balance was not approaching 65% state tax and the figure of 70% of material accessible escaped. However, after the touch of attention of CAA, Canal Sur was aware of their limited accessible programming and reached 82.2%. Not less praiseworthy is the activity and pressure of the Andalusian Federation of associations of deaf people (FAAS) that currently comprises one of the most influential of all Spain and which has always asserted the existence of material accessible.

On the other hand, I have also mentioned that the eleven is dedicated to developing audiovisual material for everyone. I’ve had the honor of viewing a film (which now do not remember the title) subtitled by this organization. I must confess that subtitling was of dubious quality, since subtitles spent running, occasionally were sparse and in others were extreme extensions. This is due to that from the eleven not has been a professional and competent team in the accessible translation to undertake that task.

The summary of this article: all can make to be politically correct but not practically. And another anecdote, set as unknown to become the world of accessible translation, that Word’s checker has marked me the word “Audio description” as an error during the drafting of this article and however words such as Word, Google or Microsoft recognizes them.

New Technologies that fall in love with the Translators.

Translators are crazy passionate about the most disparate subjects. Literature, science, technology, languages, politics, economics, film… We could devote a full article to everything that happens by the head of the translator, both when he is awake as when he is asleep. His mind never check the brake.

Something that has not stopped in recent years has been the technological breakthrough which has been suffering the world with the passage of time. Now our clock can tell us whether we should relax or not, is our phone which will pay for the dinner. A handset that translates while you talk? It is the giant who accompanies us these years.

Translators, as good curious, are passionate about all these advances. Since they all help to improve your translations and increase their knowledge about the world. As mentioned in other posts. The Internet is one tool more than strong in which we can support us to perform any search information. Translators in training phase dedicated part of his time to learn those shortcuts that will facilitate their consultations. These are new technologies that fall in love with translators

But not only internet and windows are what fascinate the translator. There are numerous developments that the world of technology offers us today and help improve our work. An example of this type of technology can be voice recognition applications. That through the implementation of voice commands, allows up to three times faster writing to which the translation Professional is used.

A reader capable of converting the text that appears in your document in paper and show it on the screen of your computer. Turn it in format PDF is also a little dream that would rather help improve the reading of the document. Today that dream is already possible since that small pencil magic exists.

But the methods that actually make the translator feel accomplished when making inquiries are glossaries and other web sites that have duly ordered and up-to-date information. Well, Web sites or software programs that are able to convert or export the text with which we are working. Make feasible for working ability to edit images with text, which retain the original format and their boards. They are the tools that a translator would lose his head.

Luckily, the Mars translators are abreast of all of these programs. Our translators know to distinguish what is best suited to work with your text. In addition, they have the training necessary and appropriate to treat the text as it deserves. And finally, that the translation respects all need and conditions required by the original document.