What is the accessible translation?

What is the accessible translation? Surely will not be come to many of them that you’re reading this entry anything head with this name. But if I said it is the translation of subtitles for the deaf or the comments in films audio description for people blind you will be already on the bulb and you will be contextualized.

I think convenient to also explain what the audio description. This method consists in describing images, situations, all those visuals of any film so that the blind spectator can enjoy the film, i.e. the written script becomes an oral script.

Using techniques such as subtitling for the deaf, audio description for the blind, putting a sign language interpreter, commenting on the news, etc. is becoming a plural translation, a translation for all, i.e. an accessible translation.

The scope of Accessible Translation

In theory, there are many agencies, associations or institutions that ensure that any film, series or news information reaches everyone. Thus, in the year 2012 AENOR, the Spanish Association for standardization and certification, aware of the difficulties of the deaf spectator, published UNE 153010 law which sought to regularize the subtitled for this group of people and raise awareness, among others, artists and mediators of audiovisual content of the importance of the arrival of information make it easier to disabled people.

From the Government of Spain in the year 2010, chaired at the time by José Luis Rodríguez Zapatero, enacted the General Law on Audiovisual communication which was imposed all television networks broadcasting accessible so 65% of its programming.

Also from the eleven is subtitling and audio description films, from classics like Woody Allen’s Match Point to movies like Pan’s Labyrinth or The Artist’s latest. In addition, there are audio description as Shin Chan and Doraemon films for children.

The reality of the accessible translation

However, not everything that glitters is gold when we refer to the accessible translation. The theory is splendid, but the practice is another scarce reality.

If we tune our television Antena 3 you can tell me the title of a film Granada or subtitled for deaf? Ojo, subtitled for the deaf is not the same that already subbed to the first type of subtitling should follow a few more marked patterns.

The stark reality, the vast majority of the networks, both public and private, do not reach issue or 40% of its programming in an accessible way. Today, in Spain, the only network television that exceeds, and more than the percentage of accessible audiovisual material imposed in 2010 by the General Law on Audiovisual Communication it is the autonomic network Canal Sur. In the year 2012, the audiovisual community of Andalucia (CAA), discussed in depth all the Andalusian chain accessible material and became a negative balance: South channel subtitled a 60.5 per cent of their emissions and Canal Sur 2 only 49.9%. Clearly, this balance was not approaching 65% state tax and the figure of 70% of material accessible escaped. However, after the touch of attention of CAA, Canal Sur was aware of their limited accessible programming and reached 82.2%. Not less praiseworthy is the activity and pressure of the Andalusian Federation of associations of deaf people (FAAS) that currently comprises one of the most influential of all Spain and which has always asserted the existence of material accessible.

On the other hand, I have also mentioned that the eleven is dedicated to developing audiovisual material for everyone. I’ve had the honor of viewing a film (which now do not remember the title) subtitled by this organization. I must confess that subtitling was of dubious quality, since subtitles spent running, occasionally were sparse and in others were extreme extensions. This is due to that from the eleven not has been a professional and competent team in the accessible translation to undertake that task.

The summary of this article: all can make to be politically correct but not practically. And another anecdote, set as unknown to become the world of accessible translation, that Word’s checker has marked me the word “Audio description” as an error during the drafting of this article and however words such as Word, Google or Microsoft recognizes them.

Unlocking your potential as a Translator

Steps towards becoming a professional translator in the current Translation Market

Have you just finished a language degree? Do you have your entire professional future before you? Here are the best steps that we recommend for you to follow in order to unlock your potential in the field of translation.

The professional translators I currently work with were all once in the same situation that you are in now. As future translators, it is normal for you to ask yourselves what you are going to do when you have finished your studies.

Here are a few simple steps in becoming that professional translator you have always dreamed of being with a few tips of advice straight from our professional translators.

1. Get to know your market

Whether you are based in the UK, Spain or abroad you must be aware of the current situation in the translation sector. It is essential that you search the top agencies if you wish to work in-house focusing on recommendations, proz company reviews and translator forums to make sure you avoid scams. If you are planning on working freelance, talk to fellow translators or consult professional associations and based on your skills, experience and expertise establish your minimum rates and do not be pushed into dropping them. Find out the standard prices used in your country and do not use prices that are neither too high nor too low.

2. Expand your language skills

So you have studied a degree in German, Spanish and Portuguese, but would you say you are fluent in all these languages? The best way to increase your skills as a translator is to immerse yourself in the languages you are going to be working with. If possible, go work in another country, get to know the culture and practice your professional communication skills which will come in useful when liaising with future clients and of course when it comes to the translation of documents.

3. Specialize

The best translators are those who are specialized in a very specific niche which they know inside out in both of their working languages. Do not just choose something that you think will make you money, as remember you will be spending a lot of time reading and writing about said topic! Choose a field you are passionate about and enjoy researching. If you hate finance and numbers, chances are you will get bored after reading three pages on the subject. It would be beneficial to choose something you are already interested in. If you have a technical background (i.e. if you studied Law or Medicine, and are familiar with the terminology of those fields), you would be best off pursuing a career as a legal or medical translator.

4. Professionalism

This perhaps goes without saying, yet it is vital that translators are professional in any of the aspects in which they work given the ethical responsibility which is inherent to this vocation. Professionalism encompasses a range of qualities that should define all translators and which are necessary to have when embarking on your professional career in translation. Your must work quickly yet efficiently, producing the best work to your ability in the shortest amount of time. Get to know your limits and remember the old saying; quality over quantity. Translators must have empathy and be aware of their environment. We are instruments of culture and communication, and it is essential that translators are curious to learn more about what they are translating. Professionalism also includes reliability, in respecting deadlines and commitments with clients, as one missed deadline can guarantee that you will not hear from that client again. Finally translators are born multitaskers. This side of our professional nature means that we can work under stress and are able to handle various projects at once. All potential translators should present the above skills when at the cusp of embarking on their professional lives.

Most importantly: have determination and do not give up. One of the best pieces of advice we can give you is to follow these steps to unlock your potential and work towards giving your clients an image that can trust in: a specialized, professional translator with copious knowledge of their working languages. Training as a translator does not finish when you leave University, it is a life-long mission that even for us, is still ongoing.

New Technologies that fall in love with the Translators.

Translators are crazy passionate about the most disparate subjects. Literature, science, technology, languages, politics, economics, film… We could devote a full article to everything that happens by the head of the translator, both when he is awake as when he is asleep. His mind never check the brake.

Something that has not stopped in recent years has been the technological breakthrough which has been suffering the world with the passage of time. Now our clock can tell us whether we should relax or not, is our phone which will pay for the dinner. A handset that translates while you talk? It is the giant who accompanies us these years.

Translators, as good curious, are passionate about all these advances. Since they all help to improve your translations and increase their knowledge about the world. As mentioned in other posts. The Internet is one tool more than strong in which we can support us to perform any search information. Translators in training phase dedicated part of his time to learn those shortcuts that will facilitate their consultations. These are new technologies that fall in love with translators

But not only internet and windows are what fascinate the translator. There are numerous developments that the world of technology offers us today and help improve our work. An example of this type of technology can be voice recognition applications. That through the implementation of voice commands, allows up to three times faster writing to which the translation Professional is used.

A reader capable of converting the text that appears in your document in paper and show it on the screen of your computer. Turn it in format PDF is also a little dream that would rather help improve the reading of the document. Today that dream is already possible since that small pencil magic exists.

But the methods that actually make the translator feel accomplished when making inquiries are glossaries and other web sites that have duly ordered and up-to-date information. Well, Web sites or software programs that are able to convert or export the text with which we are working. Make feasible for working ability to edit images with text, which retain the original format and their boards. They are the tools that a translator would lose his head.

Luckily, the Mars translators are abreast of all of these programs. Our translators know to distinguish what is best suited to work with your text. In addition, they have the training necessary and appropriate to treat the text as it deserves. And finally, that the translation respects all need and conditions required by the original document.